A to historia! Ruszamy z podcastami NIH w Warszawie

A to historia! NIH w Warszawie na Spotify!
Miło nam ogłosić, że startujemy z podcastem! Teraz będzie można spotkać się z naszymi gośćmi nie tylko w bibliotece, ale także w parku, na rowerze, na spacerze, w podróży służbowej. To niewątpliwie wygodnie rozwiązanie, nic jednak nie zastąpi spotkań na żywo, na które nadal serdecznie zapraszamy. Niedługo ogłosimy kolejnych gości.
Tymczasem zapraszamy do odsłuchania pierwszego odcinka pt. "Eintopf kultury. Rozmowa o tłumaczeniach, literaturze i Europie Środkowej". Naszymi gośćmi byli Małgorzata Gralińska, tłumaczka literatury niemieckojęzycznej oraz dr hab. Robert Kulmiński, kulturoznawca (Instytut Slawistyki Zachodniej i Południowej UW).
Cała rozmowa dostępna jest na spotify i na Youtube
----------------------------------------------------------------------
Jak krótko opowiedzieć o twórczości bośniackiego emigranta Sašy Stanišicia, wyróżnionego niemiecką nagrodą literacką (Deutscher Buchpreis), który język niemiecki poznał dopiero w liceum po ucieczce z ogarniętej wojną Bośni i Hercegowiny? Albo jak przedstawić Jaroslava Rudiša? Jest pisarzem czeskim, niemieckim, może praskim? I co to w ogóle znaczy?
Tego typu pytania brzmią znajomo, bo często pojawiają się w odniesieniu do innych środkowoeuropejskich pisarzy, by wspomnieć tylko Franza Kafkę, E.E. Kischa, czy późniejszych Milana Kunderę i Jiříego Grušę, i zwykle pozostają bez odpowiedzi. Ale stale powracają, bo procesy migracji, przenikania, integracji lub tylko sąsiedztwa nie skończyły się wraz z upadkiem tego czy innego imperium; cały czas trwają i są widoczne w życiorysach pisarzy, których twórczość polskiemu czytelnikowi przybliża Małgorzata Gralińska: Saša Stanišić, Gregor von Rezzori, Jaroslav Rudiš, Ota Filip...
Z naszymi gośćmi zastanowimy się, na czym polega – i czy w ogóle istnieje – fenomen literatury środkowoeuropejskiej i czy do tego zjawiska przystaje dziś określenie tygiel kultury?
Biblioteka Niemieckiego Instytutu Historycznego w Warszawie zaprasza na rozmowę z Małgorzatą Gralińską, tłumaczką literatury niemieckojęzycznej oraz dr. hab. Robertem Kulmińskim, kulturoznawcą i bohemistą z Instytutu Slawistyki Zachodniej i Południowej UW.
Małgorzata Gralińską jest absolwentką filologii germańskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza w Poznaniu oraz Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych UAM. W 2022 roku została nominowana do Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus za przekład powieści Jaroslava Rudiša Ostatnia podróż Winterberga. W 2023 roku została laureatką Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus za przekład Skąd Sašy Stanišicia.
Robert Kulmiński jest profesorem Uniwersytetu Warszawskiego. Jego zainteresowania badawcze oscylują wokół historii i kultury krajów postkomunistycznych, antropologii kultury, studiów bohemistycznych, czeskiej historii i kultury, czeskiej kultury popularnej.